Kompas na śniegu - Xavier Farré
Dwa żywioły, wzajemnie przeciwne: Południe i Północ, Wschód i Zachód, ścierają się ze sobą i rozmawiają. Jest to rozmowa mitów i kultur, rozmowa języków i klimatów, także rozmowa form: katalońska tradycja pieśni miłosnej, alby i xenie, skargi i pochwały posługująca się czasem strofą wypracowaną jeszcze przez trubadurów spotyka wschodnioeuropejską elegię i melancholię nieoznaczonej przestrzeni, wpływającą na zapis poetycki i kształt wiersza, który próbuje zmierzyć się z odległościami na mapie.
Ze wstępu Tomasza Różyckiego
Tylko palec przemierza nowe światy, nie myśląc
o szlaku, który stopniowo za sobą rysuje. Droga
wśród kurzu, wśród skóry, którą trzeba odkryć.
Gdzie nieobecność i powrót to dwie równoległe.
Xavier Farré (L’Espluga z Francolí, 1971) jest poetą i tłumaczem. Tłumaczy z języka polskiego i słoweńskiego na kataloński i na hiszpański. Przekładał m.in.: Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego, Zbigniewa Herberta, Tomasza Różyckiego. Ze słoweńskiego wydane zostały jego przekłady Aleša Debeljaka, Lojze Kovačiča i Tomaža Šalamuna. Jako poeta wydał następujące tomiki: Llocs comuns (2004), Retorns de l’Est (2005), Inventari de fronteres (2006), La disfressa dels arbres (2008) i Punt rere punt (2014). Jego wiersze przetłumaczono na język angielski, chorwacki, francuski, polski, słoweński i szwedzki.